.

Thursday, March 7, 2019

Mother-tongue Education in South Africa Essay

IntroductionThe perplexity of m some another(prenominal)-tongue program line in southwestward Africa stay a vexed genius. On the one(a) hand, it seems reason subject and desirable that interpreters should be able to receive information in their set out-tongue, if they so wish. On the other hand, at that place atomic number 18 some very real difficulties involved in the death penalty of this ideal. The purpose of this paper is to clarify what these difficulties are, and gum olibanumly to suggest what gather up to be make to overcome them. The intention is neither to argue for or against the nonion of mother-tongue education in the confederation Afri nookie context, nor to consider whether its implementation is practically possible, but simply to spell out what bods of action soak up to be under hearn if the idea is to be seriously pursued.BackgroundThe South African Constitution guarantees learners the chasten to receive education in the vocabulary of their ch oice1. near current explore suggests that learners entering inculcate are able to learn best done their mother-tongue, and that a second spoken communication ( such as face) is to a greater extent than easily pay offd if the learner already has a firm grasp of his/her kinsfolk words. Further more than, the poor throughput rates in South African trains at the moment, where notwithstanding a quarter of African language learners who enter the instruction administration are samely to r from each one Matric2, seems to indicate that the current practice of utilize side as the initial language of learning and in put to work is at least one contributing factor to this problem.1 This right is, however, sufficient by the consideration of reasonable practicability, which is defined in the lyric in program line Policy of 1997 as sinking when 40 learners in a situation grade in a primary school, or 35 learners in a particular grade in a secondary school, demand to be taug ht in their mother tongue. 2 As a itemize of newspapers reported, of the number of learners who entered Grade 1 in 1994 only 21.9% wrote the 2005 Matric examination. regular taking into account such factors as the repetition of grades or learners going to report card at FET Colleges, the component part cannot be much high than 25%.1.For some years now, educationists eat up proposed that African language learners should be taught in their mother-tongue for at least the first three years of school in the lead switching over to English. More recently, the Minister of program line, Naledi Pandor, speaking at a Language Policy conference at the end of 2006, intimated that this initial period of mother-tongue instruction would be blanket(a) to six years, that is, some(prenominal) the al-Qaida Phase (Grades 1 to 3) and the Intermediate Phase (Grades 4 to 6).If this proposal is to be usurpn seriously, at that place are a number of questions which need to be clarified and consi dered. The rest of this paper result be devoted to this task. These questions whitethorn be divided into four important headings, although, as will release plain, in that respect is much overlap between them language victimization, curriculum bewilderment, teacher education and school implementation.Language DevelopmentThe nine official African languages are really able to function as media of communication at such levels as interpersonal conversation, narrative and cultural practice. As they evidencely exist, however, the ensample pen forms of the languages down not yet been developed to the phase where they are able to carry donnish chat solventively and hence function as expert-fledged languages of learning and command, even up at the creation Phase. For the most part, they are establish on particular rural dialects in conservative contexts, having been standardised in the nineteenth century by missionaries for such particularised purposes as proselytisatio n, and later by the asunderheid era Language Boards at least partly as a mechanism of socialcontrol. As such, these standard write forms remain in m whatsoever ways archaic, flairrate and context-bound, and out of touch with the modern scientific world. In addendum, thesestandard forms are a good deal quite different from the diverse dialects spoken by the existing language communities, even to the point in some eludings of mutual incomprehensibility (see Schuring 1993 Herbert and Bailey 200259f). Neverthe slight, it is axiomatic, as the Canadian linguist, William F. Mackey (199252), has pointed out, that the lack of standardisation jeopardises the potential status of a language and that a language which lacks a strong- established written form cannot attempt em powered.2.If they are to be enforced as schoolmanianian languages of learning and article of faith, therefore, the standard written forms need to be modernised, regularised, codified and elaborated. This ent ails a number of abundant labors the revision of the spelling and orthography rules of the languages the elimination of dialectal variation in the writing of the languages the enlargement of their vocabulary, curiously though not only in the fields of science and technology, in concert with the creation of modern dictionaries and the codification of their grammars, based on the actual current practices of their speech communities, sort of than on otiose cultural norms.It is clear that this is a very large undertaking, which will assume the supplying of very large resources, both material and human. Of course, in conjecture it can be done, and the example of Afrikaans in this acres is often cited as evidence for this. It must be remembered, however, that the development of Afrikaans was make relatively easy by the fact that it emerged out of Dutch, an already amply functional scientific language that enormous resources were do available through the national Party governm ent that it was fuelled by an intensely nationalistic policy-making will and that it was whole-heartedly supported by a community seeking exclusivity and autonomy from English. None of these conditions obtains in the case of the African languages in the present context, which makes the accident of their development into academic languages far less certain. And it must be gain that all the investment put into the elaboration of Afrikaans would go for to be increased at least ninefold if all of the official African languages are to be developed to the same period.It must be noted, furthermore, that the development of the natural languages into academic media of communication cannot be carry throughd merely through the endeavours of a few scholars operative in isolation, however industrious and well-intentioned they whitethorn be. This technicist and artificial view of language development is plainly insufficient. Instead, what needs to occur is that the holy intellectual spee ch community of each language becomes actively involved in the development of the language as academic discourse by strenuously attempting to use the language to write scholarly articles, fork out formal lectures, present conference paSouth Africa uses English and Afrikaans as the languages of command and learning.pers, produce textbooks and scientific manuals, and the numerous other activities which require a taut academic register. It is only when co-ordinated and3. To give but two lexical examples, there is no equivalent in isiZulu for the word hypothesis, while insystematic lingual question is able to draw on, and feed mainstay into, an actual, developing discourse of practice in a mutually enhancing relationship, that a language can begin to evolve into a functioning mode of academic and scientific expression.After a period of some inertia, a number of projects feature recently been under pull awayn to develop the African languages by both the university sector and the P an South African Language Board (PanSALB). These imply the establishment of research centres at some universities, as well as the creation of new courses in translation and terminography. The nine African National Language Bodies (under the aegis of PanSALB) have initiated projects aimed at orthographic standardisation lexicography and spoken languagedevelopment and the promotion of literature in the native languages (see, for example, Webb, Deumert and Lepota, 2005). It remains true, however, that get up has not been rapid and that a very great deal more needs to be done if the ideal of the African languages functioning full as academic and scientific media of instruction in South Africa is to be actualised. political platform DevelopmentIf the African languages are to be used as languages of learning and article of faith in the classroom, the first and most obvious flavour that must be taken is to translate the Revised National Curriculum Statement (the RNCS) into these lang uages. At the moment, the only subject curricula which appear in the indigenous languages are the African languages as subjects themselves. The rest are available in English and Afrikaans only. It is plainly unjustifiable to propose that subjects be taught in the African languages when the RNCS the very basis of all subject discipline and methodological analysis is not available to teachers in the putative languages of learning and teaching.In the Outcomes found instruction system which South Africa has adopted, there are three encyclopaedism Areas in the Foundation Phase Literacy, Numeracy and Life Skills. The subjects making up the Literacy information Area the eleven official languages as subjects are obviously written in the particular languages themselves. But the Numeracy and Life Skills Learning Areas have not yet been written in the nine African languages. Now, for thisSotho one term is used for the quite distinct scientific notions of force, power and energy.4. Tra nslation to be conducted successfully, it is imperative to amplify and clarify the subject- specific terminology in the African languages, as well as to develop their capacity for generic academic discourse. Thus, it is required to develop the African languages as academic and scientificlanguages, at least to a certain level, before the Foundation Phase curriculum can be translated, and, consequently, before one can expect teachers to begin teaching the curriculum in the learners mother tongues with some(prenominal) degree of consistency and precision.In the Intermediate Phase, depicted objects are rather more complex. Here, there are eight Learning Areas Languages, mathematics, innate(p) acquisitions, social Sciences, Arts and Culture, Economic and Management Sciences, Life Orientation, and Technology. Moreover, within these Learning areas there may be one or more distinct subjects for example, Natural Sciences comprises both Physical Science and Biology Social Sciences admi ts both memorial and Geography. As is to be expected, the curriculum for these Learning Areas becomes increasingly detailed and specialized as the learner progresses through the several(a) Grades. In consequence, the translation of the RNCS in this Phase can only proceed successfully if the African languages have been developed to a significantly higher degree as academic languages. And, at the risk of repetition, it is only once the RNCS has been translated that teachers will be able to begin teaching the various Learning Areas effectively in the African languages.Naturally, it is not only the RNCS which must be available in the indigenous languages. in all textbooks, readers, support material, teaching aids, guides and literature must be make readily accessible in these languages and kept continuously up to date. This is particularly important in the fields of mathematics, science and technology where an extensive aim of new terms and phrases will have to be developed, learn t by the teachers and then expressd to the learners.Apart from the translation of the RNCS and related learning and teaching materials, it is also requisite that the curricula for the African languages themselves be revisited and revised. The content structure and methodology for the teaching of the languages remains, like the languages themselves in many ways, rooted in an outmoded and ineffective pedagogic model which hampers learning and diminishes interest. As a result, many learners emerge from the schooling system unable to write their own mother-tongue withany acceptable level of competence. Moreover, since they have often not been taught English (or Afrikaans)successfully, they find themselves unable to communicate effectively in their second language, in either oral or written mode. While they may have attained a certain level of basic interpersonal communicative competence, they lack what Jim Cummins (2000, for example) termed cognitive academic language proficiency, and thus they are unprepared for higher education or for training in a sophisticated work environment.At this point, it is unavoidable to make a distinction between employing the African languages as original media of instruction throughout the curriculum and using the languages in the classroom in an informal, ad hoc manner in some or other form of code-switching. Given the diverse linguistic profiles of many South African classrooms, together with learners limited grasp of English, it is inevitable that teachers will resort to a categorisation of languages for purposes of clarification and explication. In such contexts, code-switching is frequently a vital and congenital pedagogical tool. Nevertheless, if the goal is to develop the African languages into genuine academic languages, and have teachers use them as such, then code- switching cannot be viewed as anything more than a partial and transitional support mechanism.This becomes ever more evident as learners move into the Intermediate Phase and beyond, where increasing emphasis is situated on independent reading and writing skills. Learners who remain reliant on mixed-language modes of communication will find it passing difficult to read texts written in the standard form of a particular language, as well as to write essays and assignments and to answer tests and examinations. Furthermore, given the highly context-specific, personal and controlling nature of code-switching, it is impossible to construct generally comprehensible and enduring academic texts in a mixed-language format. Thus, while code-switching practices currently play an important position in many South African classroom environments, they can never be construed as constituting a target language of acquisition, or as representing a viable alternative to the development of formal academicproficiency in the standard form of a language.It ought to be clear from the front discussion just how much work needs to be done in order for t eachers even to begin teaching the first six Grades of school in the indigenous languages. To suggest that such teaching could begin imminently, and to propose rapid policy changes to this effect, is both disingenuous and irresponsible. instructor preceptIn addition to language and curriculum development, a crucial outlook of providing mother- tongue education in South Africa lies in the field of teacher education (or teacher training as it used rather inelegantly to be termed). In the early years of this decade the responsibility for teacher education was transferred from the former colleges of education to the universities. During the same period, the numbers of students put downling for African language courses at universities dwindled, for various reasons, to almost nothing. Even in Teacher upbringing programmes where an African language is a compulsory credit, the number of students who proceed with the study of an African language beyond the obligatory first level course is negligible. There is, as a result, a real crisis in African language teacher supply.As a first step in dish outing this crisis, it is essential that the government offer service deoxidise bursaries for student teachers specialising in African languages. In this scheme, students receive a full bursary (covering reading, board and sustenance expenses), but then have to pay the bursary back through a year of service for every year of study in which they receive the bursary. Over the past few years, such bursaries have been offered for Maths and Science students only. In 2006, however, the Minister of Education announced that such bursaries would be extended to students specialising in Technology and Languages (both African languages and English). It is gratifying to note that this service-linked bursary scheme,which teacher education institutions have been demanding for some time, has begun to be implemented in 2007, through the Fundza Lushaka project (see Metcalfe 2007). It rema ins to be seen, however, whether sufficient numbers of student teachers will enrol for and graduate in African language courses, and then whether the Department of Education has the capacity to ensure that they do actually take up African language teaching posts in the schools.Even this is not comely, however. Incentives must be provided for graduating teachers to accept employment in the rural areas and township schools where the need for teachers qualified to teach in the African students mother tongues is most needed. such(prenominal) incentives could take the form of higher salary packages, performance bonuses and better promotional opportunities. If this does not happen, the current trend of successful black education graduates taking posts in private schools or government schools in the affluent suburban areas will continue.Here it is necessary to remember that the issue is not merely that of teaching the African languages as subjects, but rather the ability to use the Africa n languages as the media of instruction for the entire curriculum. For student teachers to be empowered to achieve this goal, a number of further steps need to be taken. Firstly, as with the African language school curriculum, the African language curriculum at tertiary level needs to be drastically revised and modernised, so that students are enabled to study and learn these languages as effective carriers of academic discourse. Secondly, the entire Teacher Education curriculum (or at the very least the undergrad Bachelor of Education programme) needs to be translated into each of the African languages. This would include all the official school subjects, but most especially Mathematics and the Sciences. As was noted in the first section of this paper, however, for this to be made possible the languages themselves need to be significantly developed. Thirdly, it will be necessary to provide a very large number of new Teacher Education lecturers who are able to teach the newly trans lated curriculum in the metier of the African languages.At the moment, a very small percentage of university teacher educators are able to provide quality tertiary tuitionthrough the African students mother tongues, and even fewer in the scientific subjects. Finally, for the requisite development and continuous upgrading of mother tongue tuition at tertiary level to be possible, it is necessary for high level research to be conducted. Thus, optimally, each universitys Faculty or School of Education would need to attract and support top quality education researchers working specifically in the field of African languages in education, whether through research units, centres of excellence or individual fellowships, grants or professorial chairs.In addition to the training of pre-service student teachers, it will also be necessary to acclivity the competence levels of teachers already in the system. Universities will have to provide a range of additional courses for in-service teacher s so that they are able to produce academic proficiency in the newly-developed African languages as well as deepen methodological skills in utilising the languages as media of instruction in all the various Learning Areas. Such courses would, of necessity, need to be taught part-time ( afterwards hours, during the vacations, or as block-release programmes) which would place an enormous burden on both the schools and the universities, and would again require a heavy investment on the part of the State in terms of additional lecturing staff, tuition and transportation costs, and perhaps even temporary teacher-replacements. Such courses would also by their very nature have to be completed over an extended period of time and would thus require a strong commitmenton the part of both lecturers and teachers over and preceding(prenominal) the normal duties which they have to perform in an already highly pressurised work environment.As was the case with language and curriculum development , it is evident that for all of this to become possible, the State will have to make extremely heavy investments in human and material resources far beyond the provision of the limited number of student bursaries it currently offers. Whether the State budget for education can or will ever be enlarged to digest all of these multiple costs remains unclear.Implementation in the SchoolsThe quaternate aspect of mother tongue education involves its actual implementation in the schools. Even assuming that at some point in the rising the African languages have been effectively developed, that the curriculum has been efficiently translated, and that a full quota of properly trained teachers is available, there is still the question of whether schools will adopt the policy and implement it thoroughly. For this to take place, a number of stakeholders will have to be convinced of the broad benefits of mother-tongue education, not merely in a cognitive sense, but in a much larger socio-econom ic context. Such stakeholders include government education officials, school governing bodies, principals, teachers, and, most importantly, parents and learners.If learners and their parents do not actively inclination mother- tongue instruction, then all the drift in the world will not make the policy viable. And for this desire to be inculcated, parents and their children will have to see that mother-tongue education leads to palpable benefits in such spheres as economic empowerment, social mobility and influence, and pathways to further academic opportunities. All of this raises questions of the instrumental value of the African languages in South African indian lodge more generally which, though of interest and importance, lies beyond the scope of the present paper.A more specific question related to mother-tongue education in schools concerns the role of English. No matter how rapidly or to what degree the African languages are developed, it is safe to assume that English wi ll continue to contain a role of crucial importance in South Africa for the foreseeable future. Even if the African languages are utilised as languages of learning and teaching in the first years of school, at some point there will have to be a switchto English as the long suit of instruction, whether this takes place after three years, or, as is now proposed, after six years. Thus, English will have to receive systematic and preserve attention, and will have to be taughtextremely effectively as a subject during the initial years of schooling so that when the transition does take place (be it gradually or immediately) learners will be sufficiently suitable in the language to be able to cope with learning through it.Indeed, even if mother-tongue education were one day to be employed right through to Matric level, learners would still need to be proficient in English for the purposes of higher education where, in a globalised academic environment, English is indispensable. At the moment, however, English is, in many cases, badly taught in South African schools. Just as important as the production of large numbers of competent mother-tongue teachers, therefore, is the development of high quality teachers of English who can be deployed in the rural and township schools. Again, a system of service-linked, contract bursaries and incentives to work in areas of greatest need must be implemented immediately for student teachers specialising in the teaching of English. The Minister of Education, as mentioned previously, has include English in the list of priority subjects for student teachers, and this is to be welcomed as a long overdue practical measure.But, as in the case of African language teaching, steps must be taken, over and above this, to ensure the upgrading of in-service teachers in terms of academic proficiency in the language, content knowledge and improved methodological practice. It is a simple truism that any educational system which prioritises the African languages at the expense of English is apprenticed to fail at the levels both of practical reality and educational theory. As even so avid a proponent of heritage languages as Tove Skutnabb-Kangas has observed, in multilingual societies it is essential that all learners are enabled to learn enough of the power language to be able to influence the society or, especially, to acquire a common language with other subordinated groups, a shared middling of communication and analysis (1981128).In the best of all possible worlds, learners, especially in areas where English is rarely used, would begin their schooling in their mother-tongue and then at some point switch over to English as the medium of instruction, having acquired enough English through subject study to be able to cope with it. At the same time, they would continue to study their domicile languages as subjects in a model of additive bilingualism. Conversely, in areas whereEnglish is able to be used as the language of learning and teaching from the outset, it is just as important that learners acquire proficiency in at least one official African language. In schools where Afrikaans is the medium of instruction, it is not unreasonable to require that in10addition to their mother-tongue, Afrikaans-speaking learners acquire both English (as they invariably wish to do anyway) and an African language.From this it ought to be apparent that there can be no single language policy which would suit every school context in South Africa. The society simply remains too disparate and differentiated for any one size fits all system to be practicable or even desirable.4 What is not unfair to expect, however, is that by the time learners leave school they will all have full academic proficiency in at least one language (for the moment this would continue to be English or Afrikaans) as well as some degree of academic proficiency in one and perhaps two other official South African languages.However, even within this ideal linguistic scenario, there are some possibly unexpected and certainly ironic implications. For schools seriously to implement initial mother-tongue instruction (followed later by English) elbow room that schools would have to be divided into particular language groupings, and learners would have to assist a school offering their particular language. While this does happen informally to a certain degree, a formalised policy would in effect return South Africa (at least in the primary schools) to a pleasant of linguistic apartheid reminiscent of a former era. Even in the tall(a) event of township schools being able to offer parallel medium education in two or more African languages, there would still effectively exist a language apartheid between the various classes within the school. It is not clear whether the current proponents of mother-tongue education in this country have thought through these matters with sufficient care.Finally, there remains the question of i ndividual choice, and this brings the present discussion full circle. In any nation parental (and learner)choice is paramount, especially when it comes to such issues as the language in which a child is to receive his or her education. It is no small matter that this right is enshrined in the Constitution. If, after all is said and done, parents continue to insist, as the bulk currently does, that their children be educated inColin Baker (2006215f) provides a typology of bilingual education in which ten main models, each with multitudinous sub-varieties, are discussed. Which of these models would be best for any particular South African school is a complex matter, and is clearly best left to each specific School Governing Body to decide. This is borne out by the FutureFact 2006 survey, which reveals that, apart from the Afrikaans community, between 60%-67% of all other language groups tactual sensation that English is the preferred language for education.Indeed, of the remaining 33%-40% of the sample, less than 20% preferred mother-tongue education (at whatever level) the remainder stating no preference. In addition to this, 82% of the sample claimed to be able to read and attend English, and, again apart from theEnglish rather than their mother-tongue, then the onus rests on the State to ensure that this is provided as effectively as possible for everyone who wants it. And if this does indeed continue to be the will of the majority, then the State must take far more active and extensive steps to improve the teaching and learning of English in South African schools than has hitherto been the case. No language in education policy which is forced on the majority against its will can ever succeed, and will serve only to preserve the unequal and inefficient conditions which currently exist in South African education.ReferencesBaker, Colin. 2006. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (4th edition).Clevedon Multilingual Matters.Constitution of th e Republic of South Africa, puzzle out 108 of 1996.Cummins, Jim. 2000. Language, Power and Pedagogy Bilingual children in the crossfire.Clevedon Multilingual matters.Department of Education. 1997. Norms and Standards Regarding Language Policy Language in Education Policy. Government Gazette No.685, 9 May. FutureFact 2006 Survey. Languages. ( obtainable at http// www.futurefact.co.za/ 2006 survey.html.) Herbert, Robert K. and Bailey, Richard. 2002. The Bantu Languages Sociohistorical perspectives. In Rajend Mesthrie (ed.) Language in South Africa, 449-475. Cambridge University Press. Mackey, William F. 1992. convey Tongues, Other Tongues and Vehicular Languages.Perspectives 81 22(1)45-57 (my translation from the French).Metcalfe, Mary. 2007. In Search of note Schooling for All. Mail & Guardian (GettingAhead) January 26 to February 14-5.Pandor, Naledi. 2006. Language Issues and Challenges (opening address at the Language Policy Implementation in HEIs Conference, Pretoria, 5 October . Available at http//www.education.gov.za/dynamic/dynamic.aspx?pageid=306&id=2290. Schuring, Gerhard K. 1993. Language and Education in South Africa a policy study.Pretoria Human Sciences Research Council.Afrikaans community, between 72%-77% of all other language groups believe that English should be the main official language of South Africa.12Skutnabb-Kangas, Tove. 1981. Bilingualism or Not the Education of Minorities. Clevedon Multilingual matters. Webb, Vic, Deumert, Ana and Lepota, Biki (eds). 2005. The Standardisation of African

No comments:

Post a Comment